Copyright 2010 © All rights reserved. Design by www.melina-design.com
Поэзия - свет души человеческой...
Юлия Варшам
Exclusive Poetry Collection
Главная.Поэзия.Биография.Услуги.Рус. Писатели.Статьи.Арм. Писатели.
Главная.
Биография.
Поэзия.
Услуги.
Статьи.
Зар. Писатели.
Ссылки.
Контакты.
2
 
Паруйр Севак
1924 - 1971
(Казарян Паруйр Рафаэлович)


Поэма «Неумолкаемая колокольня» - самое значительное создание замечательного армянского поэта Паруйра Севака. Она воскрешает трагическую судьбу выдающегося музыкального деятеля, композитора, ученого, великого сына армянского народа Комитаса. В то же время это поэма о высоких и трудных исканиях армянского народа на пути к социальному и духовному освобождению.


  Лучшие годы своей творческой жизни замечательный армянский поэт Паруйр Севак отдал работе над поэмой "Неумолкаемая колокольня". Даже после того как поэма увидели свет и была восторженно встречена читателями, Севак Продолжал работать над ней до самой своей безвременной кончины.
О чем же это произведение, которое, без преувеличений, стало настольной книгой в каждой армянской семье, причем Одинаково волнующей и юного читателя, и людей старшего поколения. В его основе - трагическая судьба великого армянского композитора и просветителя Комитаса. Родившийся в 1869 году в Западной Турции в бедной армянской семье, он с ранних лет остался сиротой, добывая нелегкий кусок хлеба тем, что пел, бродя по дворам таких же нищих армян-изгнанников. Только за свой редкий по красоте голос мальчик был принят в Эчмиадзинскую духовную академию, по окончании которой сирота Согомон Согомонян получил имя Комитаса и сан вардапета (архимандрита), став черным монахом.
И в этом уже была заложена трагедия и личной, и общественной жизни Комитаса. Необыкновенная музыкальная одаренность, пытливый ум, неуемная жажда знаний, неразрывная связь с народом - все это не могло вскоре не вступить в противоречие с затхлым мирком «небратского братства» Эчмиадзинского монастыря. Окружающие его церковники не могли понять и простить Комитасу «чисто мирские» увлечения -работу над расшифровкой древнеармянских музыкальных рукописей (хазов), хождение в народ, где он записывал мирские песни, поездки в Европу на международные конгрессы музыкантов, на которых он выступал и как певец, и как исполнитель на народных инструментах. Все этот - и особенно демократические убеждения Комитаса - вызывало ярость у церковников и привело к открытой травле композитора. Он вынужден был уехать в Константинополь и тем самым сделал еще один шаг к своему трагическому концу. Именно с Константинополя, где жил тогда почти весь н,вет мастеров армянской культуры и литературы, начался чудовищный геноцид армян, когда по приказу тогдашних правителей Османской Турции за краткий срок было зверски убито более миллиона армян, ни в чем не повинных мужчин, женщин, детей и стариков. Увезенный в числе первых смертников и чудом спасенный, Комитас от всего увиденного сошел с ума и 20 лет, до самой кончины, находился в психиатрической больнице.
Армянский народ глубоко чтит память своего великого композитора, и не только потому, что он дал мощный толчок развитию армянской музыки. Образ Комитаса, человека из народа и разделившего с народом самую страшную трагедию в его многовековой истории - геноцид, который «смогли превзойти» только гитлеровские фашисты, стал символом армянской нации, одним из тех имен, которыми она гордилась и будет гордиться всегда. Поэтому поэма Паруйра Севака - не только и не столько биография Комитаса, сколько эпическое полотно жизни народной, произведение, которое показывает, что лишь неразрывные узы с народом рождают и питают гения.
Работа над переводом была очень трудоемкой, но зато волнующе интересной. Сложна архитектура поэмы, разделенной на 6 больших частей (трезвонов), которые в свою очередь делятся на главы (звоны) со своеобразной рифмовкой и выделением отдельных строк, чему я следовал неукоснительно. Яркая, густая образность Паруйра Севака такова, что было жаль потерять хотя бы один из его бесчисленных образов. А тут еще в ткань произведения вплетены подлинные строки стихов, песен и духовных гимнов самого Комитаса. Немало забот доставляла даже рифма: вся поэма, за исключением маленькой главки, написана мужской рифмой, что лишало переводчика главного клада русской поэзии - рифмы женской и дактилической.
Но сейчас, после двух лет ежедневной работы, эти трудности позади, и я радуюсь, что русский читатель наконец-то сможет ознакомиться с этим выдающимся произведением нашей многонациональной советской литературы.

Гарольд РЕГИСТАН


Главная.
Биография.
Поэзия.
Услуги.
Статьи.
Зар. Писатели.
Ссылки.
Контакты.